Бюро переводов "Профпереклад"
Профессиональная область:
Юридические услуги, право, адвокатура, консультации
Регион:
Киев

Комментарии (12)

| 27.04.18

"Профпереклад" очень любит хвастаться: мы, мол, самые лучшие в Киеве. Чтобы им поверили, предлагают вот такую услугу: http://profpereklad.kiev.ua/testtranslate/ (тестовый перевод). Хочу рассказать, как они оказывают эту услугу. Летом искал работу, откликнулся на их вакансию - прислали задание. Хорошо, блеснул своей лингвистической "вышкой": четыре часа вылизывал 2 страницы. Требование "чтобы легко читалось" выполнил - сделал идеально. В сроки уложился - сделал не в три дня, как просили, а в тот же день. Ответили мне только через неделю (!): "...качество выполненного Вами тестового задания нас не устроило". Смешно, но они даже русского не знают - письмо было написано с ошибками. Всё это время вакансии редактора и переводчика не исчезали с порталов поиска работы. Неужели все такие бездарные? Не верю. Осенью позвонили ("А вот вы у нас анкету заполняли..."). "Профперекладу" не нужны работники, он ищет негров: ты переводишь или редактируешь, не получая ни копейки, и вдобавок узнаёшь, что недостоин работать у них! Хоть немецкий, хоть китайский, хоть фарси - плевать. Ты - не работодатель, ты сделаешь всё, что просят, и получишь пинок под зад. Не опускайтесь до сотрудничества с ними.

Аноним | 27.04.18

Куча ненужных формальностей. Не тратьте зря свое время.

Алена | 27.04.18

Не один год работаю с этой компанией. Все плохие отзывы, которые здесь есть либо от грязных конкурентов, либо от некачественных переводчиков. Профпереклад ценит адекватных и профессиональных людей, и свои обязательства перед ними всегда выполняет. Неоплат я не встречала ни разу, как и штрафов без серьезной на то причины. А тестовый перевод - это обязательное условие в любой более-менее уважающей себе переводческой компании, а тем более такого масштаба, как Профпереклад.

Світлана | 27.04.18

Я співпрацюю з Профперекладом 6 років: спочатку 4 роки в штаті і вже 2 роки позаштатно. Такий тривалий термін вже говорить на користь надійності роботодавця. Колеги, ну не може компанія існувати вже стільки років постійно обманюючи, як тут можна подумати, своїх позаштатних виконавців. Але також компанія не може надавати своїм клієнтам переклади посереднього рівня від аматорів перекладацької справи. Тому й встановлює високі вимоги до якості. На жаль, не всі відповідають цим вимогам. Я знаю кухню Профпереклада із середини, повірте, жоден перекладач не залишився без оплати без вагомої на те причини. Але якщо й був оштрафований, то цьому передувала довга дискусія з виконавцем, йому дають можливість виправити свої помилки або потім можливість спростувати виправлення редактора. Перекладачеві завжди дають можливість висловити свою точку зору. А часто замість обґрунтувань надходять образи та звинувачення від вас, колеги. Правки редактора потім переглядає менеджер з контролю якості. Часто бувало так, що редактори "жаліли" перекладача і не застосовували штраф, коли це бувало потрібним. Штраф для них - це вже крайня міра. Редактори там виконують колосальні об"єми роботи. Вони завжди надають зворотній зв"якок і дуже радіють, коли їхні правки та побажання враховуються перекладачами. В їхніх інтересах якнайшвидше перевірити переклад та здати його клієнту, а не вишукувати неіснуючі помилки з метою застосувати штраф. Вони не мають на це часу. Я особисто знайома з керівництвом та співробітниками цієї компанії, дуже приємні люди. Вони активно працюють на благо не лише своєї компанії, а й всієї перекладацької галузі України. Точка зору кожного з Вас є суб"єктивною. Я не вірю в те, що комусь з Вас не заплатили за класний переклад. Не вірю! Спробуйте розібратись в своїй ситуації, що виникла, об"єктивно. З Профперекладом варто починати співпрацю, якщо Ви кваліфікований, професійний, відповідальний, надійний перекладач з досвідом роботи, якщо постійно розвиваєтесь професійно, спілкуєтесь з носіями мови, з якою Ви працюєте, вмієте грамотно вести дискусії, та хворобливо не реагуєте на зауваження. Успіхів Профперекладу та всім нам!

Мария | 27.04.18

Сотрудничаю с БП "Профпереклад" давно. Есть опыт работы как штатным, так и внештатным сотрудником. Никогда не было никаких проблем с оплатой. Всегда приходят сверки, можно все проверить и задать интересующие тебя вопросы. Оплата приходит вовремя. Когда переводчик первый раз обращается с предложением о сотрудничестве, ему высылают тестовый перевод. Реальные заказы НИКОГДА не отправляются в виде тестовых заданий. Если переводчика хотят протестировать под какой-то конкретный проект Клиента, он обязательно оплачивается! Если вы не прошли тест, поработайте над собой, потому как зачастую очень возмущены тем, что они не прошли тестовое задание, как раз те переводчики, у которых ошибка может быть уже в заголовке. Бюро очень заинтересовано в работе с вами если вы высококвалифицированный специалист. В таком случае запросы на перевод вам будут приходить постоянно. Когда получаешь заказ, все четко прописано - сроки, тематика, пожелания к оформлению. Если возникают какие-то проблемы с ПО, можно обратиться к инженеру по ПО. Персонал очень вежливый и постоянно совершенствуется.

Юрий | 27.04.18

Нормальная компания. Не знаю кто сюда пишет всю эту грязь. Работаю уже очень давно штатным сотрудником. Да, иногда бывает большая нагрузка и сложные задачи, но ни единого случая, когда руководство не выполняло взятые на себя обязательства или нарушало нормы этики.

Мария, Project Manager в "Профпереклад" | 27.04.18

Пишу вам как человек, который работает в БП "Профпереклад" 4 года. Что я вам могу сказать... НИЧЕГОШЕНЬКИ вы не знаете о работе настоящих крупных компаний. НИКОГДА и НИ ПРИ КАКИХ обстоятельствах тестовый перевод для клиента не будет переводить непроверенный переводчик. Как можно привлекать новых клиентов, с которыми ты планируешь выстраивать долгосрочное сотрудничество, посредственным продуктом?!?! Это то же самое, что нанять нянечку для своего ребенка без рекомендаций и опыта работы! Вы, безусловно, можете это сделать…но такой поступок будет говорить только о том, что вы недалекий человек. О последствиях я вообще молчу!!! Да, "Профпереклад" требует высокого качества работы! Это касается не только переводчиков, но и всех штатных и внештатных сотрудников! Если у вас не хватает навыков, образования, опыта или квалификации, пробуйте себя в переводческих агентствах "подвального" типа. Там даже тест не нужно будет делать. Более того, после вас никто не будет ничего перепроверять! И будете вы вариться в круговороте своих незнаний всю жизнь. Стыдно за вас! Если вы не будете развиваться и совершенствоваться, переводческая сфера в Украине никогда не выйдет на должный уровень!

Людмила, HR в "Профпереклад" | 27.04.18

Уважаемый аноним (от 2014-10-15), отвечаю на Ваши замечания: 1. Вам мог быть отправлен только стандартный тест по заявленной Вами тематике в анкете. Если Вы не согласны с оценкой Вашего тестового перевода, можете связаться со мной по тел. (044) 451-70-43 - Людмила, HR в "Профпереклад" и мы обсудим Ваш тест. 2. Повторно предложение о выполнении тестового перевода может быть отправлено переводчику, если он более одного раза заполнил нашу анкету. Мы сейчас работаем над тем, чтобы данные своевременно обновлялись и такого не случалось. 3. Мы никогда не отправляем реальные заказы переводчикам, которых мы предварительно не проверили и не обсудили условия работы. Бесплатные тестовые переводы, которые мы предлагаем нашим потенциальным и новым клиентам, выполняют исключительно наши проверенные переводчики, с которыми мы уже сотрудничаем и качество перевода которых можем гарантировать клиенту. 4. В связи с постоянным расширением компании, мы всегда открыты для сотрудничества с новыми переводчиками и редакторами. Соответственно, у нас открыты вакансии на разных сайтах о работе и они регулярно обновляются. По другим комментариям: 1. С Малиной Валентином вопрос был решен, оплата за всю работу перечислена. 2. переводчик 2014-12-02, прошу Вас связаться со мной по контактам, указанным выше, чтобы мы выяснили, почему Ваш тест не был проверен. 3. Гость 2015-01-18, этот отзыв Вы оставили на нескольких сайтах с небольшим изменением в окончании. Если Вы реальный человек, то также прошу Вас со мной связаться.

Людмила, HR в | 27.04.18

Уважаемый аноним (от 2014-10-15), отвечаю на Ваши замечания: 1. Вам мог быть отправлен только стандартный тест по заявленной Вами тематике в анкете. Если Вы не согласны с оценкой Вашего тестового перевода, можете связаться со мной по тел. (044) 451-70-43 - Людмила, HR в "Профпереклад" и мы обсудим Ваш тест. 2. Повторно предложение о выполнении тестового перевода может быть отправлено переводчику, если он более одного раза заполнил нашу анкету. Мы сейчас работаем над тем, чтобы данные своевременно обновлялись и такого не случалось. 3. Мы никогда не отправляем реальные заказы переводчикам, которых мы предварительно не проверили и не обсудили условия работы. Бесплатные тестовые переводы, которые мы предлагаем нашим потенциальным и новым клиентам, выполняют исключительно наши проверенные переводчики, с которыми мы уже сотрудничаем и качество перевода которых можем гарантировать клиенту. 4. В связи с постоянным расширением компании, мы всегда открыты для сотрудничества с новыми переводчиками и редакторами. Соответственно, у нас открыты вакансии на разных сайтах о работе и они регулярно обновляются. По другим комментариям: 1. С Малиной Валентином вопрос был решен, оплата за всю работу перечислена. 2. переводчик 2014-12-02, прошу Вас связаться со мной по контактам, указанным выше, чтобы мы выяснили, почему Ваш тест не был проверен. 3. Гость 2015-01-18, этот отзыв Вы оставили на нескольких сайтах с небольшим изменением в окончании. Если Вы реальный человек, то также прошу Вас со мной связаться.

Малина Валентин Викторович | 27.04.18

Я - опытный преподаватель и переводчик из г. Николаева (Украина). Хочу сказать, что мне близко и понятно то, что высказал этот человек в своем комментарии. Я имел не совсем приятный опыт "сотрудничества" (в течение 2х месяцев) с этим бюро из Киева. Надо отдать им должное - они завалили меня работой. Были такие случаи, когда менеджеры звонили мне по несколько раз в день, предлагая новые заказы. Это было даже тогда, когда я еще не закончил выполнение одного заказа. Они сказали мне, что я включен в базу данных приоритетных переводчиков. Затем, внезапно наступило охлаждение в наших отношениях. Без серьезного объяснения причин они резко прервали наше сотрудничество - я стал им неугоден. Меня удивило их коварство и непредсказуемый характер их действий.Люди, которые участвуют в бизнесе по западным стандартам - не должны вести себя подобным образом. Сейчас я - в ожидании моего последнего гонорара Честно говоря, у меня есть сомнения - будет ли он выплачен.

Написать комментарий
Captcha
Ваш отзыв добавлен и будет опубликован после модерации.